BKA-Brandenburger Kleist-Ausgabe Start Übersicht Suchen Kontakt Andere interessante Websites Institut für Textkritik e. V.

[ DOKUMENTE UND ZEUGNISSE ]

[ ]

Z

Morgenblatt für gebildete Stände, 3. 1. 1809, Nr. 2, 7f.

„Phöbus“

Notiz.
Endlich wird es doch den Deutschen gelingen, durch gute Übersetzungen die trefflichsten Produkte ihrer großen dramatischen Dichter den Franzosen näher gebracht zu sehen, und weniger einseitige Urtheile zu erfahren, als z. B. noch Schiller’s Jungfrau von Orleans, durch den verstorbenen Cramer und Mercier gedollmetscht, sich gefallen lassen mußte. Die von dem geistreichen Freunde der Frau von Stael, dem Genfer Benjamin Constant, lange vorbereitete Übersetzung von Schiller’s Wallenstein erscheint so eben im Verlage des Amsterdamer Industrie-Komptoirs, Walstein, Tragédie en 5 actes et en vers, imitée de l’Allemand (I Vol. in 8.). Da der mit der deutschen Literatur vertraute, mit Schiller einst persönlich bekannte Übersetzer eine einleitende Abhandlung über das deutsche Theater dieser Nachbildung vorgesetzt hat, in welchem er seine Sprachgenossen auf den rechten Standpunkt zur Beurteilung unsrer anti-aristotelischen Unregelmäßigkeiten zu stellen sucht; so wird schon darum dieser französische Wallenstein auch alle Deutsche von Geschmack interessiren. – Unterdessen gedeiht auch das Werk der Frau von Stael, ihre seit fünf Jahren vorbereiteten Briefe über Deutschland, zu seiner Reife, und daß man auch darin sehr gelungene Übersetzungen deutscher Gedichte zu erwarten habe, beweist eine Probe, die im sechsten Stücke des Phöbus (von HH. v. Kleist und A. Müller in Dresden herausgegeben, vom siebenten Stücke an in der Waltherschen Hofbuchhandlung erscheinend) eingerückt steht. Es ist das Schillersche Triumphlied: „Die Rückkehr der Griechen von Troja“, von Frau von Stael metrisch übersetzt. Hier die erste Strophe zur Probe:
Il est tombé l’empire de Troyen,
Du vieux Priam le palais est en cendre.
Ivres de gloire et chargés de butin
Le choeur des Grecs se fait entendre.
Assis sur les bancs de vaisseaux,
Qu’enchaîne encor la mer Pontide
Ils invoquent le vent rapide,
Qui vers la Grèce entrainera les flots.
Choeur.
Célébrez votre noble yvresse,
Chantez l’hymne, braves guerriers!
Vos vaisseaux regardent la Grèce,
Vous retournez dans vos foyers.


Il est tombé] Phöb. VI 3

[ Z ]

[ ]

Copyright © 2000 by Institut für Textkritik e. V., Heidelberg
Letzte Aktualisierung 23-Jan-2003
[ Webdesign: RR 2000 ]